大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于海外生活配音的问题,于是小编就整理了3个相关介绍海外生活配音的解答,让我们一起看看吧。

  1. 剪电影加上解说就不会侵权吗?
  2. 为什么网上介绍国外的那些小视频基本上都是东北话的配音?
  3. 为什么感觉外语电影很少翻译成普通话了?

剪电影加上解说就不会侵权吗?

***解说算不算侵权,需要根据具体情况来判断。一般来说,如果解说者只是用自己的语言对***作品进行解说,并没有使用***作品中的实际内容,那么这种行为并不构成侵权。但是,如果解说者在解说过程中使用了***作品中的片段或者音乐等元素,那么就可能构成侵权行为。

此外,对于电影解说是否毁了电影,不同的观众有不同的看法。有些人认为电影解说可以帮助他们更好地理解和欣赏电影,而有些人则认为电影解说会影响他们的观影体验。因此,电影解说也需要根据不同的电影类型和观众需求来进行适当的调整和安排。

总之,剪电影加上解说是否侵权,需要根据具体情况来判断,并且需要尊重观众的需求和电影的创作意图。

因为很多人对于***解说是否侵权的边界感觉很模糊,对***解说算不算侵权的认知并没有很清晰,还是有很多人认为,***解说博主在进行解说时并没有进行商业使用,是不构成侵权的,但对于***解说使用的素材是否是商业使用只是判定侵权的一个因素,没有进行商业使用也不能判定是没有侵权。那么,***解说到底算不算侵权?

由于每个博主的解说风格、使用素材的方法和每次解说的内容不一样,要具体问题具体分析

为什么网上介绍国外的那些小***基本上都是东北话的配音?

这几年小***和直播的企业获得不少投资!蓬勃发展!从而催生了大量网络主播!至于主播是不是东北人比较多这个问题?我作为一个长春人,我不会回避!东北人即使做主播多,也不是坏事!

东北人放的开,有二人转的传统,一到冬天就是三个月的“猫冬”,所以只能自寻开心,有了这么个平台,等于就是为东北人设计的,毕竟活的洒脱,也就是放的开,而且东北话比较好懂,所以四海之内皆有东北人。

可以从2个方面来回答这个问题

一是从业人员比例:

多个数据源的统计显示,东北三省的主播人员,占据了直播界的半壁江山,从事这个的人多了,自然使用东北话的比例也高了。

二:东北话有幽默有感染力

本山大叔把东北话带到了春晚舞台,各个主播把东北话发扬光大。

东北人说话语调抑扬顿挫强烈,戏剧感很强,其次他们爱自嘲,自己黑自己往往能博他人一笑,拉近和别人的距离。

为什么感觉外语电影很少翻译成普通话了?

作为资深国外大片影迷,结合自己的看片体验,我来回答这个问题。

以往,国外影片引进国内,一般要通过配音演员配音,叫译制片。印象中,我国的译制片很牛,配音演员尽管在幕后,但配音通过语调高低、语速快慢、语气中表露的情绪,与电影中人物的口型、表情、心态等都能完美地结合起来,让观众有种错觉,觉得就是外国演员说着汉语演电影。

但这些年,大家去看国外影片,发现通过配音外国演员说“汉语”的少了,大都是原音,配上***。看这样的国外影片,非但没有不适应的感觉,反而觉得更原汁原味。在影片中,老外说外语,感觉更是生活的真实。

现在,在我们周围,懂英语的人多了,很多人都能直接看懂英语片,对他们来说,用配音演员译制英语片,多此一举。

当然,对于盲人,他们看不到字幕,***如又不懂外语,是无法“看”电影的,他们需要听电影——这样的话,中文配音的国外电影对他们大有帮助。还有一类不识字看不懂字幕又听不懂外语的人,也需要看中文配音的电影。

大家好!

对于这个问题,我认为把外国电影翻译成普通话,在看电影时总觉得怪怪的,口型对不上。

其2,有些人是为了让英语更流利而看英语电影。

而且电影也有字幕,有些人更喜欢看字幕。

如果,您想要体验一下翻译成普通话的英语电影。可以上CCTV 6里,那里的外语电影都翻译成了普通话,您看了后,也会有怪怪的感觉。也会吐槽的。

谢谢您的阅读。如有异议,请您在评论区下留言。[爱慕][爱慕][赞][赞][祈祷][祈祷][玫瑰][玫瑰][可爱][可爱][机智][机智]


到此,以上就是小编对于海外生活配音的问题就介绍到这了,希望介绍关于海外生活配音的3点解答对大家有用。